Daoyin laulu

第一段 导引晨曲

Ensimmäinen osa – Daoyinin aamulaulu

歌词:

Laulun sanat:

曙光映天际,晨曦驱夜空;Shǔguāng yìng tiānjì, chénxī qū yèkōng;
Aamunkoitto valaisee taivaanrannan, aamurusko karkottaa yön.

花草吐清新,微风拂苍松;Huācǎo tǔ qīngxīn, wēifēng fú cāngsōng;
Kukat ja ruoho hengittävät raikkautta, kevyt tuuli sivelee vihreitä mäntyjä.

萧瑟声波起,万众共羽宫;Xiāosè shēngbō qǐ, wànzhòng gòng yǔgōng;
Huilujen ja soitinten aallot kohoavat, ihmiset yhtyvät yhdessä säveliin.

俯仰舒百骸,吐纳畅心胸。Fǔyǎng shū bǎihái, tǔnà chàng xīnxiōng。
Kumarrellen ja ojentuen keho avautuu, hengitys vapauttaa sydämen ja rinnan.


曙光映天际,晨曦驱夜空:Shǔguāng yìng tiānjì, chénxī qū yèkōng;

“Aamunkoitto valaisee taivaanrannan, aamurusko karkottaa yön” viittaa taivaaseen, joka kuuluu yangiin.

Muinaiset ihmiset ymmärsivät maailmaa luonnonilmiöiden kautta. Pitkäaikaisen havainnoinnin avulla he oppivat tuntemaan auringon, kuun ja tähtien liikkeet sekä vuodenaikojen vaihtelut kylmästä lämpimään. Näin he vähitellen ymmärsivät, että kaikki maailmankaikkeudessa muuttuu jatkuvasti liikkeen kautta.

Tässä viitataan periaatteeseen:

  • äärimmäinen yin synnyttää yangin,
  • yin ja yang ovat toisistaan riippuvaisia,
  • yin ja yang kasvavat ja vähenevät vuorovaikutuksessa.

Kun idässä sarastaa ja kukko laulaa aamunkoitossa, ihmiset heräävät unestaan, pukeutuvat ja lähtevät ulos harjoittelemaan rauhallisesti kävellen.

花草吐清新,微风拂苍松

Huācǎo tǔ qīngxīn, wēifēng fú cāngsōng

“Kukat ja ruoho hengittävät raikkautta, kevyt tuuli sivelee vihreitä mäntyjä” viittaa maahan ja elinvoimaa pursuavaan luontoon. Maa kuuluu yiniin.

Keväällä maa puhkeaa kukkaan ja kaikki kasvit kasvavat rehevästi. Kesällä pajut huojuvat ja männyt ottavat tuulen vastaan. Syksyllä kukat ja hedelmät tuoksuvat, ja kaikki uudistuu. Talvella lumihiutaleet leijailevat ja kylmä huurre koristaa maan kuin kauniit pisteet.

Kasvien vihreät lehdet muuttavat auringonvalon avulla veden ja hiilidioksidin orgaaniseksi aineeksi, vapauttavat happea, kaunistavat luontoa ja ravitsevat kaikkea elollista, myös ihmistä.

Siksi tähän kohtaan on yhdistetty ilmaus “白猿献果” (“Valkoinen apina tarjoaa hedelmän”), joka ei ainoastaan kuvaa vuoriston ja metsien kauneutta, vaan sisältää myös toiveen ihmisen terveydestä ja pitkästä iästä.


萧瑟声波起

Xiāosè shēngbō qǐ

“Humisevat ääniaallot kohoavat” viittaa erityisesti Daoyin Yangsheng Gongiin sävellettyyn klassistyyliseen kansanmusiikkiin.

Teoksessa Yue Ji (“Musiikin kirja”) sanotaan:

“Musiikki syntyy sydämen liikkeestä.
Tunne liikuttaa sydäntä, ja ääni muodostuu siitä.
Äänet saavat muodon ja järjestyksen, jolloin syntyy musiikki.”

Tämä tarkoittaa, että ihmisen sisäiset tunteet ovat musiikin luomisen perimmäinen voima. Mutta jos tunteita ei ilmaista äänen, rytmin ja taiteellisen muodon kautta, niitä ei vielä voida kutsua taiteeksi.

Vasta kun “sisäinen olemus liikkuu ja ulkoinen muoto saa kauneuden”, syntyy todellinen taide.

Daoyin Yangsheng Gongin laulut ja musiikki ovatkin sävelletty voimakkaan tunneilmaisun pohjalta. Säveltäjä on onnistunut yhdistämään musiikin harmonian ja kirjallisen eleganssin erinomaisesti. Siksi nämä laulut ovat saavuttaneet suuren suosion harrastajien keskuudessa.


萧瑟声波起,这句歌词配上“摘星换斗”一势

Xiāosè shēngbō qǐ, zhè jù gēcí pèi shàng “Zhāi xīng huàn dǒu” yī shì

Tämä laulurivi yhdistetään liikkeeseen “摘星换斗” (“Tähtien poimiminen ja Otavan kääntäminen”).

Tähän on kaksi syytä:

  1. Liikkeen rakenne sisältää vartalon voimakkaan kierron ja käsien jatkuvan liikkeen, mikä muistuttaa “humisevien aaltojen” rytmikästä liikettä.
  2. Liikkeen nimessä oleva “斗” viittaa Pohjantähden ympärillä olevaan Otavan tähtikuvioon (Beidou).
    Muinaisessa Kiinassa Otavaa käytettiin suunnan ja ajan määrittämiseen.

万众共羽宫

Wànzhòng gòng yǔgōng

“Kaikki ihmiset yhtyvät yhdessä säveliin.”

万众 tarkoittaa suurta ihmisjoukkoa.
羽宫 viittaa kiinalaisen musiikin viisisäveljärjestelmän kahteen säveleen:
宫、商、角、徵、羽
(gōng, shāng, jué, zhǐ, yǔ).

Tämän runosäkeen merkitys on, että monet ihmiset liikkuvat musiikin ja laulun säestyksellä yhtenäisesti, järjestelmällisesti ja täysin sopusoinnussa.

Koska liike “凤凰旋窝” (“Feeniksin pyörivä pesä”) on elegantti, pehmeästi kiertyvä ja sulava, ja koska feeniks on kiinalaisessa perinteessä myyttinen lintujen kuningas ja yksi neljästä pyhästä olennosta, se sopii hyvin yhteen säkeiden:

  • “凤凰旋窝”
  • “万众共羽宫”

kanssa.

Näin ilmaistaan aaltoilevasti etenevän perinteisen kansantanssin tunnelmaa. Samalla se heijastaa ihmisten kaipuuta hyvään ja harmoniseen elämään. Musiikin rytmi, runouden kauneus ja liikkeiden sulavuus sulautuvat yhteen ja luovat monikerroksisen taiteellisen tunnelman, joka kutsuu katsojan syventymään ja uppoutumaan kokemukseen.


俯仰舒百骸,吐纳畅心胸

Fǔyǎng shū bǎihái, tǔnà chàng xīnxiōng

“Kumarrellen ja ojentuen keho avautuu, hengitys vapauttaa sydämen ja rinnan.”

Edellä kuvattujen liikkeiden lisäksi harjoittajat suorittavat tämän laulun mukaisesti myös liikkeen “鹏鸟展翅” (“Roc-linnun siipien levitys”).

Peng-lintu (鹏鸟) mainitaan teoksessa Zhuangzi · Xiaoyaoyou (“Vapaa vaellus”). Tarinan mukaan valtava kala muuttuu jättiläismäiseksi linnuksi nimeltä Peng, jonka siipiväli on tuhansia li-mittoja. Kun se kohoaa lentoon, se nousee jopa yhdeksänkymmenentuhannen li:n korkeuteen. Siksi sitä on muinaisista ajoista asti pidetty suuren voiman ja korkeiden pyrkimysten symbolina.

Tässä harjoituksessa ihminen jäljittelee Peng-lintua:

  • yläraajat tärisevät, heiluvat, kohoavat ja laskeutuvat,
  • alaraajat koukistuvat ja ojentuvat,
  • kädet tarttuvat ja avautuvat,
  • hengitys nielee, vapauttaa, avaa ja sulkee.

Näiden liikkeiden avulla koko kehon meridiaanit avautuvat, sisäelimet aktivoituvat ja kaikki nivelet sekä luut rentoutuvat.

Samalla syvä ja hienovarainen vatsahengitys mahdollistaa qi:n vapaan virtauksen, parantaa keuhkojen toimintaa ja lähestyy luonnollisen hengityksen tilaa. Näin kehon kunto vahvistuu.

Tätä kuvaa lause:

“Keskitaivaalla Peng-lintu lentää kymmeniä tuhansia li-mittoja,
sen jumalallinen olemus kaartuu syystaivaan halki.”


概括来说,第一段主要是体现天地人三者合一观。

Gàikuò lái shuō, dì yī duàn zhǔyào shì tǐxiàn tiān-dì-rén sān zhě hé yī guān.

Yhteenvetona voidaan sanoa, että ensimmäinen osa ilmentää erityisesti ajatusta taivaan, maan ja ihmisen ykseydestä.

Taivas kuuluu yangiin ja sijaitsee ylhäällä.
Maa kuuluu yiniin ja sijaitsee alhaalla.
Ihminen elää taivaan ja maan välissä ja saa voimansa auringon ja kuun olemuksesta.

…ihminen vastaanottaa taivaan ja maan hienovaraisen qi-energian.

Luonnon raikas qi yhdistyy ihmisen tavoittelemaan kauneuden kokemukseen. Näin voidaan puhdistaa mieltä, kaunistaa kehoa, jalostaa tunteita ja harmonisoida sydäntä sekä tietoisuutta.


第二段 动韵风范

Toinen osa – Liikkeen rytmi ja tyyli

歌词:

Laulun sanat:

导引养生功,自律百脉通;Dǎoyǐn yǎngshēng gōng, zìlǜ bǎimài tōng.
Daoyin Yangsheng Gong – itsehillinnän kautta sadat meridiaanit avautuvat.

身心愈兼练,精气神共荣;Shēnxīn yù jiān liàn, jīng qì shén gòng róng;
Kun kehoa ja mieltä harjoitetaan yhdessä, jing, qi ja shen kukoistavat yhdessä.

静似秋月夜,动若柳随风;Jìng sì qiūyuè yè, dòng ruò liǔ suí fēng;
Hiljaisuus on kuin syyskuun yökuu, liike kuin paju tuulessa.

稳如泰山固,刚柔柔叶中。Wěn rú Tàishān gù, gāng róu róu yùn zhōng.
Vakaa kuin Taishan-vuori, lujuus ja pehmeys yhdistyvät kuin lehvistössä.


导引养生功

Dǎoyǐn yǎngshēng gōng

Tällä viitataan yli kolmeenkymmeneen Daoyin Yangsheng Gongin harjoitussarjaan, kuten:

  • “舒心平血功” (“Sydäntä rauhoittava ja verenkiertoa tasapainottava harjoitus”)
  • “益气养肺功” (“Qi:tä vahvistava ja keuhkoja ravitseva harjoitus”)

自律百脉通

Zìlǜ bǎimài tōng

“Itsehillinnän kautta sadat meridiaanit avautuvat.”

Tällä tarkoitetaan, että harjoituksen avulla koko kehon kaksitoista päämeridiaania ja kahdeksan ylimääräistä meridiaania voivat virrata esteettä.

Perinteisen kiinalaisen lääketieteen mukaan:

“Kun meridiaanit eivät virtaa, syntyy kipu ja sairaus.
Kun ne virtaavat esteettä, sairautta ei synny.”

Siksi meridiaanien avaaminen ja vahvistaminen on erittäin tärkeää terveydelle.

Kaikki Daoyin Yangsheng Gongin liikkeet perustuvat ajatukseen meridiaanien johtamisesta ja ohjaamisesta. Näin saavutetaan:

  • “阻者通之” — “se mikä on tukossa, avataan”
  • “瘀者导之” — “se mikä on pysähtynyt, johdetaan virtaamaan”
  • “积者散之” — “se mikä on kasaantunut, hajotetaan”

身心兼练

Shēnxīn jiān liàn

“Kehon ja mielen yhteisharjoitus.”

Tällä tarkoitetaan, että harjoituksen kautta säädetään:

  • kehoa,
  • mieltä,
  • hengitystä.

调心 — mielen säätäminen

Vastaa meditaatiota ja hiljaista keskittymistä.
Tavoitteena on puhdistaa mieli, poistaa häiritsevät ajatukset, unohtaa huolet ja saavuttaa sisäinen tyyneys.

调身 — kehon säätäminen

Tämä tapahtuu esimerkiksi liikkeiden kuten “熊经鸟伸” (“Karhun venytys ja linnun ojennus”) kautta.
Tavoitteena on:

  • notkistaa nivelet,
  • vahvistaa lihaksia,
  • tehdä luista vahvoja,
  • lisätä jänteiden elastisuutta.

调息 — hengityksen säätäminen

Tarkoittaa vanhan ilman poistamista ja uuden vastaanottamista.
Syvän ja hienovaraisen vatsahengityksen avulla parannetaan hengityselimistön sekä sisäelinten toimintaa.


精气神共荣

Jīng qì shén gòng róng

“Jing, qi ja shen kukoistavat yhdessä.”

Tässä:

  • 精 (jīng) tarkoittaa olemusenergiaa, verta ja kehon nesteitä,
  • 气 (qì) tarkoittaa elinvoimaa ja qi-energiaa,
  • 神 (shén) tarkoittaa henkeä, tietoisuutta ja mielen voimaa.

…sisäisiä hienoaineita, jotka muodostavat ihmiskehon ja ylläpitävät elämää.

Lisäksi 精 (jīng) tarkoittaa myös munuais-essenssiä — perustavaa ainetta, joka liittyy ihmisen kasvuun, kehitykseen ja lisääntymiskykyyn.

Tässä tekstissä 气 (qì) jaetaan kolmeen merkitykseen:

  1. 宗气 (zōngqì)
    — keuhkojen hengittämän ilman sekä ravinnosta saadun olemusenergian yhdistelmä.
  2. 营气 (yíngqì)
    — ravitseva qi, joka syntyy pernan ja mahalaukun muuntamasta ravintoenergiasta ja jolla on vahvin ravitseva vaikutus.
  3. 卫气 (wèiqì)
    — puolustava qi, joka suojaa kehoa ulkoisilta haitoilta, säätelee hikoilua, kehon lämpötilaa, kosteuttaa sisäelimiä sekä ravitsee ihoa ja karvoitusta.

神 (shén) tarkoittaa ihmiselämän kokonaisvaltaista tietoisuuden ja henkisen toiminnan ilmentymää, mukaan lukien:

  • tietoisuus,
  • ajattelu,
  • tunteet,
  • havaintokyky,
  • liikkeellinen tietoisuus.

Yhteenvetona:

  • jing,
  • qi,
  • shen

ovat toiminnaltaan erilaisia, mutta ne myös ravitsevat ja rajoittavat toisiaan keskinäisessä tasapainossa.

Kun jing ja qi ovat riittävät, shen voi kukoistaa.
Kun shen on levoton, jing vahingoittuu.
Kun jing ja qi ovat heikot, shen ei voi pysyä vakaana.

Vain silloin, kun jing, qi ja shen ovat runsaat ja tasapainoiset, voidaan saavuttaa terveys ja pitkä ikä.

Tässä suhteessa “导引养生・形体诗韵” (“Daoyin Yangsheng – Kehon runollisuus”) ja Daoyin Yangsheng Gong tuottavat merkittäviä vaikutuksia.


由于“单臂擎天”一式

Yóuyú “Dānbì qíng tiān” yī shì

Liike “单臂擎天” (“Yhden käsivarren nostaminen taivasta kannattelemaan”) luo voimakkaan ja ylös kohoavan qi-tunteen.

Se yhdistää taivaan ja maan, aivan kuin aurinko nousisi korkeuksiin ja siunauksia sekä hyvää onnea laskeutuisi kaikkialle.

Koska tämä liike sisältää monet yllä kuvatut harjoitusvaikutukset, sitä käytetään symboloimaan koko Daoyin Yangsheng Gongin olemusta.


静似秋月夜,动若柳随风

Jìng sì qiūyuè yè, dòng ruò liǔ suí fēng

“Hiljaisuus on kuin syyskuun yökuu, liike kuin paju tuulessa.”

Nämä neljä säettä kuvaavat todellisuudessa “kehon runollisuuden” sekä Daoyin Yangsheng Gongin:

  • hiljaisuutta,
  • liikettä,
  • pehmeyttä,
  • dynaamisuutta.

Harjoittelussa tärkeintä on mielen tyyneys.
Hiljainen ympäristö on erittäin tärkeä.

Syysyön kirkas kuu luo ihanteellisen tunnelman rauhalliselle harjoittelulle. Siksi säe:

“静似秋月夜”
“Hiljaisuus on kuin syyskuun yökuu”

yhdistetään liikkeeseen “推窗望月” (“Ikkunan avaaminen ja kuun katselu”).


Paju, erityisesti riippapaju, liikkuu tuulessa kevyesti ja sulavasti. Sen elegantti ja vapaa liike tuo ihmiselle miellyttävän tunteen.

Siksi tähän yhdistetään liike “嫦娥舒袖” (“Chang’e levittää hihansa”).

Chang’e on kiinalaisen mytologian kuujumalatar. Legendan mukaan hän lensi kuuhun ja sai siellä ikuisen elämän eliksiirin.

…ikuisen elämän lääkkeen. Chang’e joi lääkkeen ja lensi kuupalatsiin.

Koska kuupalatsissa oli vain jadejänis ja kassiapuu, Chang’e tunsi siellä yksinäisyyttä. Niinpä hän alkoi heiluttaa pitkiä hihojaan tanssien. Tästä syystä liike “嫦娥舒袖” (“Chang’e levittää hihansa”) sopii yhteen säkeen:

“动若柳随风”
“Liike kuin paju tuulessa.”


“稳如泰山固”

“Wěn rú Tàishān gù”

“Vakaa kuin Taishan-vuori.”

Tällä tarkoitetaan, että liikkeiden tulee olla yhtä vakaita ja lujia kuin Taishan-vuori.

Taishan on yksi Kiinan viidestä pyhästä vuoresta, majesteettinen ja arvokas. Sana 泰 (tài) merkitsee myös rauhaa, vakautta ja hyvää onnea.

Muinaisina aikoina keisarit nousivat Taishanille suorittamaan taivasta ja maata kunnioittavia seremonioita rukoillakseen valtakunnan rauhaa ja hyvinvointia.

Säe:

“稳如泰山固”
“Vakaa kuin Taishan-vuori”

yhdistetään liikkeisiin:

  • “推山填海” (“Vuorten työntäminen ja meren täyttäminen”)
  • “孤雁出群” (“Yksinäinen villihanhi poistuu parvesta”)

Ensimmäinen liike ilmaisee kallionkaltaista vakautta ja järkkymättömyyttä.
Toinen sisältää lisäksi villihanhien mukanaan tuoman hyvän enneviestin, sillä hanhia pidettiin viestintuojina.


“推山填海”

“Tuī shān tián hǎi”

“Vuorten työntäminen ja meren täyttäminen” pohjautuu ilmaisuun “精卫填海” (“Jingwei täyttää meren”).

Legendan mukaan keisari Yanin nuorin tytär nimeltä Nüwa hukkui Itämereen. Kuolemansa jälkeen hän muuttui linnuksi nimeltä Jingwei.

Koska hän vihasi merta, joka oli vienyt hänen henkensä, hän päätti kostaa täyttämällä sen. Hän kantoi jatkuvasti oksia ja kiviä Länsivuorelta mereen, kunnes meri täyttyisi.

Myöhemmin tästä tarinasta tuli vertauskuva periksiantamattomalle tahdolle ja sinnikkyydelle vaikeuksien edessä.


“孤雁出群”

“Gū yàn chū qún”

“Yksinäinen villihanhi poistuu parvesta.”

Tähän yhdistetään liike “二龙戏珠” (“Kaksi lohikäärmettä leikkii helmellä”).

Lohikäärme on kiinalaisessa perinteessä suurin ja pyhin myyttinen olento, yksi neljästä hengellisestä eläimestä.

Muinaiset ihmiset jakoivat lohikäärmeet neljään tyyppiin:

  • 天龙 — taivaallinen lohikäärme
  • 地龙 — maan lohikäärme
  • 神龙 — henkinen lohikäärme
  • 藏龙 — aarteita vartioiva lohikäärme

Teoksessa Shuowen Jiezi sanotaan:

“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长。”
“Lohikäärme on suomuisten olentojen johtaja; se voi olla hämärä tai kirkas, pieni tai valtava, lyhyt tai pitkä.”

Tämä kuvaa lohikäärmeen jatkuvaa muodonmuutosta ja mystistä voimaa.

Siksi liike “二龙戏珠” sopii erinomaisesti ilmaisemaan “孤雁出群” -säkeen tunnelmaa Daoyin Yangshengin “kehon runollisuudessa”.

Liike ei ainoastaan kuvaa lohikäärmeen muotoa ja henkeä, vaan sisältää myös toiveen suotuisista tuulista ja sateista sekä runsaasta sadosta.

第三段 作意目的

Kolmas osa – Harjoituksen tarkoitus

歌词:

Laulun sanat:

增智抗衰老,沉疴自化融;Zēng zhì kàng shuāilǎo, chénkē zì huà róng;
Lisää viisautta ja torjuu vanhenemista, pitkäaikaiset vaivat sulavat pois.

莫道回天力,潜能无尽穷;Mò dào huítiān lì, qiánnéng wújìn qióng;
Älä epäile taivasta muuttavaa voimaa — ihmisen potentiaali on rajaton.

八互和四乐,适合情谊浓;Bā hù hé sì lè, shìhé qíngyì nóng;
Kahdeksan harmoniaa ja neljä iloa sopivat syvän ystävyyden vaalimiseen.

青春添潇洒,生命登高峰。Qīngchūn tiān xiāosǎ, shēngmìng dēng gāofēng。
Nuoruus saa lisää elinvoimaa ja eleganssia, elämä kohoaa huipulle.


增智抗衰老,沉疴自化融

Zēng zhì kàng shuāilǎo, chénkē zì huà róng

“Lisää viisautta ja torjuu vanhenemista, pitkäaikaiset sairaudet sulavat pois.”

Harjoittelu voi lisätä älykkyyttä ja parantaa aivotoimintaa. Tämä voidaan havaita aivoaaltojen muutoksista harjoituksen jälkeen.

Tutkimusten mukaan harjoittelun jälkeen:

  • α-aallot keskittyvät otsalohkon alueelle,
  • kun taas tavallisilla ihmisillä (jotka eivät harjoittele) α-aallot (8–12 Hz) keskittyvät lähinnä takaraivoalueelle ja hajaantuvat otsalohkossa.

Tutkijat katsovat, että otsalohko liittyy hermostollisten prosessien muuttumiseen tietoiseksi toiminnaksi ja on tärkeä tietoisuuden alue aivoissa.

Joidenkin näkemysten mukaan otsalohko liittyy myös erityisen vahvasti:

  • alaspäin suuntautuvaan tarkkaavaisuuteen,
  • tahdonalaiseen säätelyyn.

Siksi α-aaltojen keskittyminen otsalohkoon saattaa liittyä tähän.

Harjoittelu voi nostaa aivokuoren aktivaatiotasoa ja vahvistaa aivojen kykyä vastaanottaa ulkoista informaatiota herkästi ja tehokkaasti. Samalla se parantaa kehon sisäisten järjestelmien yhteistoimintaa.

Tämä osoittaa, että harjoittelu voi:

  • parantaa keskittymiskykyä,
  • vahvistaa muistia,
  • tehdä ihmisestä älykkäämmän.

(Teksti viittaa teokseen 《气海拾零》.)


莫道回天力,潜能无尽穷

Mò dào huítiān lì, qiánnéng wú jìn qióng

“Älä epäile taivasta muuttavaa voimaa — ihmisen potentiaali on rajaton.”

Daoyin Yangsheng Gongin vaikutuksia ikääntymisen hidastamiseen on tutkittu vertailemalla harjoittelua ennen ja jälkeen tehtyjä mittauksia sekä kliinisiä sovelluksia.

Tutkimusten mukaan harjoittelu voi tehokkaasti:

  • parantaa sydämen ja keuhkojen toimintaa,
  • vahvistaa pernan ja munuaisten toimintaa,
  • lisätä kehon vastustuskykyä.

Lisäksi pitkäaikainen ja säännöllinen tieteellinen harjoittelu voi auttaa joidenkin kroonisten sairauksien ja vaikeiden oireiden ehkäisyssä ja hoidossa.

Tähän yhdistetään liike “风扫残云” (“Tuuli pyyhkii hajallaan olevat pilvet”), jonka tarkoitus on kuvata sitä, kuinka harjoitus karkottaa sairauksia yhtä voimakkaasti kuin syystuuli lakaisee pudonneet lehdet. Liikkeeseen sisältyy suuri voima.

“回天力” (“taivasta kääntävä voima”) tarkoittaa kykyä muuttaa jopa vaikeasti korjattavia tilanteita. Siksi tähän yhdistetään liike:

  • “双龙戏水” (“Kaksi lohikäärmettä leikkii vedellä”).

八互和四乐

Bā hù hé sì lè

“Kahdeksan harmoniaa ja neljä iloa.”

Miksi tähän yhdistetään liike “平沙落雁” (“Villihanhi laskeutuu tasaiselle hiekkarannalle”)?

Kun liike suoritetaan:

  • molempien käsien sivuttaiset nostot muodostavat 八-merkin (“kahdeksan”),
  • yläraajojen ja polvien koukistukset muodostavat neljä selkeää liikettä.

Näin “kahdeksan” ja “neljä” yhdistyvät yhdeksi kokonaisuudeksi.


适合情谊浓

Shìhé qíngyì nóng

“Sopii syvän ystävyyden vaalimiseen.”

Tähän liittyy liike:

  • “迎风掸尘” (“Pölyn pyyhkiminen vastatuulessa”).

Liikkeessä molemmat kämmenet työntyvät vuorotellen eteenpäin. Tämä symboloi:

  • kehon harjoittamista,
  • henkisen viljelyn yhdistämistä yhdeksi kokonaisuudeksi.

Samalla se kuvaa pölyn poistamista vaatteista vertauskuvana sille, että mielestä poistetaan sekavat ja häiritsevät ajatukset.


青春添潇洒

Qīngchūn tiān xiāosǎ

“Nuoruus saa lisää eleganssia ja elinvoimaa.”

Harjoituksen avulla voidaan säilyttää nuorekkuus.

Nuoruuden ylläpitämiseksi tulisi käyttää liikkeitä, jotka ovat:

  • luonnollisia,
  • vapaita,
  • rauhallisia,
  • harmonisia.

Siksi tähän yhdistetään liike:

  • “龙得云雨” (“Lohikäärme saa pilvet ja sateen”).

生命登高峰

Shēngmìng dēng gāofēng

“Elämä kohoaa huipulle.”

Tämä on Daoyin Yangsheng Gongin harjoittamisen perimmäinen tavoite.

Muinaisten kirjoitusten mukaan:

  • kilpikonnalla on pitkä elämä,
  • lohikäärme, feeniks ja qilin muodostavat yhdessä kilpikonnan kanssa neljä pyhää olentoa.

Kiinalaisessa kulttuurissa kilpikonna symboloi taivaan ja maan salaisuuksia:

  • kilven yläosa vastaa taivasta,
  • alaosa maata.

Kilven kuvioiden uskottiin sisältävän maailmankaikkeuden järjestyksen.

Legendan mukaan suuren tulvan aikana ilmestyi “jumalallinen kilpikonna”, joka auttoi Yu Suurta vesien hallinnassa. Tämän ansiosta taivas ja maa palkitsivat sen pitkällä iällä.

Siksi kilpikonnasta tuli pitkäikäisyyden symboli.


老翁拂髯

Lǎowēng fú rán

“Vanha mies silittää partaansa.”

Tällä kuvataan vanhuksen rauhallista ja arvokasta olemusta, kun hän silittää pitkää partaansa.

Runossa sanotaan:

“鹤发童颜歌百岁,德辉形史祝千秋。”
“Kurjenvalkeat hiukset ja nuorekas kasvot laulavat sadan vuoden iästä; hyveen loisto siunaa tuhansiksi syksyiksi.”

Siksi liikkeet:

  • “神龟服气” (“Jumalallinen kilpikonna hengittää qi:tä”)
  • “老翁拂髯” (“Vanha mies silittää partaansa”)

ilmentävät säkeen:

“生命登高峰”
“Elämä kohoaa huipulle”

syvempää merkitystä.

…näin helmet ja jade liittyvät yhteen ja täydentävät toisiaan.

Yhteenvetona voidaan sanoa, että “导引养生・形体诗韵” (“Daoyin Yangsheng – Kehon runollisuus”) on kuin malja hienointa kirkasta viiniä:

  • yksinkertainen mutta elegantti,
  • mieto mutta jälkimaultaan puhdas ja syvä.

Liikkeiden näkökulmasta siinä ei ole mitään liiallista tai koristeellista:

  • se on raikas,
  • elegantti,
  • näennäisen yksinkertainen mutta todellisuudessa monitasoinen,
  • yhdistää lujuuden ja pehmeyden.

Sarjan rakenteen kannalta:

  • osiot ovat selkeästi järjestettyjä,
  • tiheys ja rytmitys ovat tasapainossa,
  • liikkeiden järjestys on harkittu,
  • alku ja loppu vastaavat harmonisesti toisiaan.

Kokonaisesta taiteellisesta tyylistä katsottuna siinä yhdistyvät:

  • voimakas ja dynaaminen kauneus,
  • antiikin arvokkuus ja eleganssi,
  • hienovarainen syvyys,
  • yksinkertaisuuden sisäinen rikkaus.

Terveydenhoidon ja itsekehityksen näkökulmasta sarja ilmentää ajatusta:

“物极必反”
“Kun jokin saavuttaa ääripisteensä, se kääntyy vastakohdakseen.”

Se korostaa:

  • kohtuullisuutta,
  • harmoniaa,
  • tasapainoa.

Näin kehon eri toiminnot säilyvät vahingoittumattomina ja luonnollisessa järjestyksessä.

Samalla sarja heijastaa ihmisen ikuista pyrkimystä:

“形与神俱”
“kehon ja hengen yhteiseen kukoistukseen”

sekä toivetta pitkästä elämästä ja ikuisesta nuoruudesta.

导引养生功之歌

Daoyin Yangsheng Gongin laulu

第一段

Ensimmäinen osa

男(mies)

曙光映天际,晨曦驱夜空;
Shǔguāng yìng tiānjì, chénxī qū yèkōng;
Aamunkoitto valaisee taivaanrannan, aamurusko karkottaa yön.

花草吐清新,微风拂苍松;
Huācǎo tǔ qīngxīn, wēifēng fú cāngsōng;
Kukat ja ruoho hengittävät raikkautta, kevyt tuuli sivelee mäntyjä.

萧瑟声波起,万众共羽宫;
Xiāosè shēngbō qǐ, wànzhòng gòng yǔgōng;
Humisevat ääniaallot kohoavat, ihmiset yhtyvät yhdessä säveliin.

俯仰舒百骸,吐纳畅心胸。
Fǔyǎng shū bǎihái, tǔnà chàng xīnxiōng。
Kumarrellen ja ojentuen keho avautuu, hengitys vapauttaa sydämen ja rinnan.


第二段

Toinen osa

女(nainen)

导引养生功,自律百脉通;
Dǎoyǐn yǎngshēng gōng, zìlǜ bǎimài tōng;
Daoyin Yangsheng Gong – itsehillinnän kautta sadat meridiaanit avautuvat.

身心愈兼练,精气神共荣;
Shēnxīn yù jiānliàn, jīng qì shén gòng róng;
Kun kehoa ja mieltä harjoitetaan yhdessä, jing, qi ja shen kukoistavat yhdessä.

静似秋月夜,动若柳随风;
Jìng sì qiūyuè yè, dòng ruò liǔ suí fēng;
Hiljaisuus on kuin syyskuun yökuu, liike kuin paju tuulessa.

稳如泰山固,刚凝柔韵中。
Wěn rú Tàishān gù, gāng níng róu yùn zhōng。
Vakaa kuin Taishan-vuori, lujuus tiivistyy pehmeän rytmin sisään.


第三段

Kolmas osa

合(yhdessä)

增智抗衰老,沉疴自化融;
Zēng zhì kàng shuāilǎo, chénkē zì huà róng;
Lisää viisautta ja torjuu vanhenemista, pitkäaikaiset vaivat sulavat pois.

莫道回天力,潜能无尽穷;
Mò dào huítiān lì, qiánnéng wújìn qióng;
Älä epäile taivasta muuttavaa voimaa — ihmisen potentiaali on rajaton.

八互和四乐,适合情谊浓;
Bā hù hé sì lè, shìhé qíngyì nóng;
Kahdeksan harmoniaa ja neljä iloa sopivat syvän ystävyyden vaalimiseen.

青春添潇洒,生命登高峰。
Qīngchūn tiān xiāosǎ, shēngmìng dēng gāofēng。
Nuoruus saa lisää eleganssia ja elinvoimaa, elämä kohoaa huipulle.